其實這兩周發生了很多事
也發掘了不少梗 只是一直沒時間寫
先來寫寫去台北看太陽馬戲團的經過吧
其實去年日本TGS參展的時候 剛好遇到他們在東京公演
日本版的海報漂亮多了 純白的 只畫了一隻眼睛 一開始還認不出來
後來看到副標寫著CIRQUE DU SOLEIL 才驚覺是太陽馬戲團
前幾個星期剛好有機會北上去看表演
不料爹娘二人下車第一件事就是去逛菜市場!?
有點難以理解
不過逛著逛著 突然看到路旁一個不起眼的芭樂攤
旁邊堆的紙箱害我噴茶


原來台北人是把這個叫芭仔嗎 長知識了呢
是說這十萬建農大軍感覺就很像抗戰時期的十萬青年十萬軍的口號
原來是走復古風 不過現在可是機械化的時代啊...再過幾年就可以做出鋼彈了...
到處隨便晃晃就到了進場的時間 在捷運站等接駁車的人超級多的
很久沒擠公車了 所有人的味道混在一起真是超布斯湖
太陽馬戲團不只門票貴 連周邊商品都很貴 買了一個隨身碟+手機鍊就破2K
表演是真的很讚 也會跟台下觀眾互動 配合度差的還會被整
不過沒想到旁邊坐了一個很愛喇破英文的小朋友 有夠飽








這就讓我想到我的大學同學在誠品買電吉他教本的經典故事 梗爆了
那本書叫"電吉他聖經" 還有附一行英文Electronic Guitar Bible在下面
結果他很大聲的唸出...




印象中 聽到"嗶~波~"就會想到下圖左邊這一位


而且當時我才小學 可惜不是當場聽到不然一定很懷念啊
嘛 太陽馬戲團看完之後又匆匆趕回高雄 隔天還要上班咧
不過一大早通勤的時候就看到一個穿著打扮很ㄘㄨㄚ的老阿杯 頭髮斑白大約50歲上下
全身皮衣皮褲皮靴還騎哈雷 好殺啊
我的視線由下往上掃描到頭頂 發現他那頂帽子也很屌...嗯...好像哪裡怪怪的
仔細一看才發現


沒想到帥氣阿杯竟然輸給一頂安全帽 那個殺氣一下子全沒了
而且變得很滑稽 失氣的阿杯超可惜的啦 下次再來挑戰吧= =
過了幾天 老闆請吃拉麵 吃到一半突然聊到那位北京腔的日本人
據說他在自己的祖國有一次跟兩個男性朋友出遊 玩得太晚沒地方住
只好去睡車站附近的MOTEL
可是接待的櫃檯小姐看到三個大男生走進來突然面有難色
詢問之下 沒想到


然後三個人就被趕出去
不知道為什麼 聽到的第一個反應竟然是握拳在心中大聲OS"櫃檯小姐GJ啦"
難道這就是日本人兒跟日本人兒的差別嗎XDDDD

話說回來
昨天去看華爾奇麗雅的時候順便去誠品溜達了一下
發現了一本超GJ的書 叫"巴黎,賽啦!"
作者是一個旅居巴黎的英國人 而且原文書名"A Year In The Merde"還很故意的模仿山居歲月的書名
(Merde是法文大便的意思)
作者真是超級欠揍的 書中他遭遇的法國人不是怪咖就是腦袋少根筋
而且每一個都是滿口破英文 連法文都講不好
可是這本書竟然在法國變成暢銷書
中譯本則是非常優秀的把這些對話都翻成台灣國語 GJ啦
節錄其中一段

"希薇,妳昨天晚上吃什麼?"
"我做了一些crap來吃。"  (crap = 大便)
"妳是指crêpes嗎?一種煎餅。"  (crêpes = 台灣俗稱的可麗餅 不過跟真正法式的差很多)
"沒錯,是煎餅。"
最困難的部份就是要保持鎮靜。
"好,菲力浦,如果你沒有餐具的話,你要對服務生說什麼?"
"呃,不好意思,我需要刀子和fuck。"  (正解是fork,叉子)
這實在相當殘忍,而且我的法語也不會比他們的英語好到哪去,但是有時候你就是會忍不住笑出來。
"Five P.m.,我在工作。"
"很好。"
"Seven p.m.,我正坐在電車上。"
"不錯。"
"Nine,我聽廣播。"
"那是a.m.還是p.m.?"
"都不是,是FM。"
有時候,尤其是從事角色扮演時,你不禁會納悶,自己究竟在這裡搞什麼鬼?

這本書真的有夠靠杯的 可惜在誠品裡不能笑得太大聲
只要打開書頁翻個幾分鐘就會開始想翻錢包買回家
大推啦XDDDD
創作者介紹
創作者 黑い淚 的頭像
noxwell

黑い淚

noxwell 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣( 3 )